КАРАТЭ ИЛИ КАРАТЕ
Как уже говорилось, разрабатывая свою систему, Джеймс Хэпберн отталкивался от английского произношения согласных. В этом свете одна вещь выглядит крайне загадочно. А именно, передача звука [ р ].
Повторим: эта японская фонема представляет собой своеобразный гибрид русских [ р ] и [ л ] с некоторой примесью [ д ]. То есть, английский звук [ r ] имеет с этой фонемой крайне мало общего, он произносится с заворачиванием языка назад (эта особенность усиленно эксплуатируется при пародировании английского акцента). Куда как более логичным выглядело бы изображение этой японской фонемы через " l " - ведь соотвествующий английский звук является альвеолярным и смычным, гораздо больше подходя для такого замещения!
Голландская транскрипция, кстати, использовала именно " l ". То ли Хэпберн не видел голландской транскрипции, то ли у него временно помрачился рассудок - история об этом умалчивает, но факт остается фактом, выбор упал на " r ".
Нам следует Хэпберна возблагодарить. Ибо в любом случае русские японисты выбрали бы кириллическое " р " как более адекватное приближение. Так что с английским у нас могло бы выйти еще одно расхождение. Но не вышло. И слава богу.
Представьте себе такую картину: мир наводнен словами типа "kalate", "kalaoke", "lamen", "halakili", "Hiloshima"... А на нашем сайте полемическая статья: "Мураками или Мулаками?".
Вот смеху было бы...
Шикотан или Сикотан?
Вопрос о географических названиях был поднят в одном из электронных писем, пришедших к нам на сайт. Автор, сторонник "ШИ", едко вопрошал: "А вот вы говорите, надо везде писать "СИ", так что же - Кунашир и Шикотан надо писать как Кунасир и Сикотан?".
Отвечаем: нет, не надо. При написании и произнесении топонимов критерий должен быть один - географическая карта. В России, как и раньше в СССР, карты изготовляются централизованно, Главным Управлением по геодезии и картографии, что обеспечивает стандарт и исключает разночтения. В управлении работают квалифицированные специалисты по топонимике, которые способны учесть все аспекты - как чисто языковые, так и связанные с традицией - и вынести наиболее взвешенное решение.
Традиция в топонимике значит многое. Возьмите русское название любой страны - оно как правило будет отличаться от названия в соответствующем языке, а иногда и вовсе не иметь с ним ничего фонетически общего ("Венгрия", "Китай", "Великобритания"). Топонимические изыски российского руководства последних лет, нарушающие многолетнюю традицию ("Молдова", "Беларусь" и т.п.), выглядят по меньшей мере неуклюже.
В том, что касается Японии, традицией определяются русские названия самой страны ("Япония", а не "Нихон" или "Ниппон") и некоторых городов: "Токио", "Киото", "Иокогама". Туда же, видимо, следует отнести и названия двух спорных островов. Все эти топонимы идут вразрез с правилами транслитерации, принятыми в русской японистике, но это не должно быть поводом к их замене.
Тем не менее, некоторые пуристы и здесь хотят сказать свое слово. Так, мой друг Коваленин, переводя роман Мураками "Dance, dance, dance", сделал из Иокогамы " Ёкохаму" . Хорошо еще, что он сумел остановиться в своем экстремизме и не стал делать из Токио "Токё".
Нет, пусть Шикотан остается Шикотаном.
В Наре или в Нара?
Еще одна заковыристая проблема: склонять или не склонять японские имена и географические названия? На сегодняшний день ситуация с этим вопросом крайне запутана. Среди профессиональных японистов существует ярко выраженная тенденция к несклоняемому употреблению имен и названий. Очень часто можно встретить выражения типа "буддийские храмы в Нара" или "кинофильмы Куросава". Мой друг Коваленин тоже не отстает: "что в Ёкохама, что в Фукуока" . С другой стороны, невозможно даже представить себе, чтобы кто-нибудь сказал "бомбежка Хиросима". В чем же тут дело? Почему здесь не наблюдается регулярности? Ответа на этот вопрос у меня нет.
В самом деле: возьмем любой другой язык. Если название оканчивается на " а " или " я ", то в русском языке это название обязательно будет склоняться по первому склонению - даже если в оригинальном языке словоизменение отсутствует вовсе. "Встреча в Женев е ", "прибытие в Филадельфи ю ", "прогулки над Сен ой ". Соответственно, названия, оканчивающиеся на согласную, склоняются по второму склонению: "кварталы Шанха я ", "купание в Ганг е ", "склоны Эверест а ". Не изменяются только слова, оканчивающиеся на другие гласные, кроме " а " и " я ".
Я буду признателен тому эксперту, который укажет коренное отличие японского языка от всех остальных языков мира, не позволяющее применить категорию падежа к японским именам. Содержательные мысли по этому поводу, если таковые появятся, обязательно будут опубликованы на сайте.
Вадим Смоленский
Источник http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html
- КОММЕНТИРУЯ МАТЕРИАЛЫ САЙТА, ВЫ ДЕЛАЕТЕ ЕГО ЛУЧШЕ! -
Если Вы хотите сотрудничать с нами, пишите на master_karate@mail.ru





